|
C'était en 1988. Certains d'entre nous étaient enseignants d'écoles privées, d'autres étaient enseignants de collèges ou de lycées et d'autres encore enseignaient le catalan á des adultes... Raimon Artís, Manel Ollé, Glòria Sanz, Isabel Casadevall, Joan Ramon Veny entre autres. Nous rêvions alors d'être une agence de traduction que personne n'aurait encore inventée. Cette ingénuité nous a comblés d'illusions et nous a fait risquer beaucoup plus que nous ne l'aurions fait si nous avions été plus réalistes. Nous allions traduire de toutes les langues en toutes les langues. Nous avions déjà pris contact avec des collaborateurs de langues slaves, du chinois, du hongrois... les langues européennes ne présentaient aucun problème dans ce sens. Mais il y avait un aspect qui, selon nous, devait caractériser le TRAC : servir la langue catalane sous tous ses aspects, conseils linguistiques gratuits, campagnes de normalisation dans divers secteurs, rapports directs entre clients et traducteurs s'il s'agissait de traductions en catalan, etc. Et encore aujourd'hui, au bout de dix ans, le catalan reste la langue que nous travaillons le plus au TRAC. «Spécialistes en catalan», disions-nous dans une de nos premières publicités. Et c'était vrai. Et ça le reste. Pendant trois ans nous avons fait office d'agence de traduction en traduisant dans toutes les langues qu'on nous demandait. Le volume des commandes s'enflait, la facturation était très élevée, mais les sommes à payer à nos fournisseurs, c'est-à-dire à nos traducteurs collaborateurs, étaient aussi très, très élevées, par ce que nous n'avions jamais su établir une marge de profits suffisante. Nous étions des traducteurs et non pas des gens d'affaires, c'est pourquoi le TRAC a toujours été une des agences qui payent le mieux leurs collaborateurs. L'effort que comportait le fait d'agir en agence n'était pas compensé économiquement. Il fallait que nous prenions une décision. Ou nous agissions en gens d'affaires ou nous ne faisions que de la traduction. Et la réponse a été unanime. Nous ne serions que des traducteurs. Donc, à partir de 1991 nous avons décidé de nous consacrer uniquement aux langues que nous traduisions nous-même, c'est-à-dire, le français, l'anglais, l'espagnol et le catalan, tout en visant particulièrement les traductions et les corrections du catalan. La normalisation de notre langue était lente, elle l'est encore, et nous voulions que notre travail serve à donner un élan dans ce sens, avec des tarifs plus économiques, puisque nous nous passions d'intermédiaires, et une spécialisation qui nous aiderait à approfondir la connaissance et la situation de notre langue. Pendant toutes ces années nous avons travaillé pour de très nombreuses entreprises et quelques administrations. Nous avons traduit des textes publicitaires, d'économie, de divulgation, des textes officiels, littéraires, culturels. Nous avons fait des traductions de domaines les plus divers qui nous ont apporté une expérience très précieuse. De nombreuses années se sont écoulées et nous sommes toujours là. |
| Services et tarifs | Devis | Boîte de consultation |
2011